Todos os posts (1539)
Parashat “Vaigash”
Interpretación y comentario
La parashá “Vaigash” es el final de los maravillosos relatos sobre Iosef y sus hermanos.
Como ocurre con Thomas Mann y con toda buena novela, las últimas páginas nos llevan al punto máximo del suspenso, del drama y de la emoción. Se escribieron aquí varias de las frases más lindas y emotivas de la Torá.
Iehudá aún no sabe que el hombre importante delante del cual está parado y con el que trata de conciliarse, es su hermano Iosef. Él lucha por su hermano menor Biniamín, entre cuyas pertenencias se encontró la copa de oro del segundo del rey de Egipto.
Su discurso frente al “gobernador egipcio” demuestra los profundos cambios que ocurrieron en su personalidad. Él ya no era más el hermano celoso, que quería desligarse de “el soñador”, el hijo amado de su padre. Él ya no era más el hombre que propuso a sus hermanos: “Vamos y vendámoslo a los ismaelitas” (Génesis 37:27), y que no dudó en romper el corazón de su padre cuando él y sus hermanos le dijeron: “Esto hemos encontrado. Reconoce ahora si es la túnica de tu hijo o no” (37:32), cuando le mostraron la túnica de Iosef empapada de la sangre del cabrito.
El Iehudá que habla delate de Iosef es un hombre maduro con características de líder. Él es quien asume la responsabilidad de sus acciones y de las de sus hermanos.
A pesar de no saber si alguno de ellos robó la copa, él dice: “¿Qué habremos de decir a mi señor? ¿Qué habremos de hablar? ¿Cómo habremos de justificarnos? Dios halló el delito de tus servidores...” (44:16). Iehudá entiende en lo profundo de su corazón que ellos están siendo castigados ahora por otro delito, y así lo explica Rashi: “Sabemos que no hicimos nada malo, pero Dios quiso que así fuera; encontró el acreedor la ocasión para cobrar la deuda” (44:16). El delito del que se habla es, obviamente, la venta de Iosef en manos de sus hermanos. Y Iehudá asume la responsabilidad sobre este hecho de manera personal.
Iehudá también se transforma en una persona sensible, que entiende el dolor que causó a su padre. Él ruega ante el segundo del rey de Egipto: “Y ahora, permanezca, por favor, tu servidor en lugar del joven como esclavo para mi señor, pero que el joven ascienda con sus hermanos. Pues ¿cómo ascenderé a mi padre y el joven no está conmigo? No sea que vea yo el sufrimiento que podrá sobrevenir a mi padre' (44:33-34).
Iehudá está dispuesto a ser esclavo a cambio del retorno de Biniamín a Iaacov. Él sabía que si Biniamín no volvía con ellos, su anciano padre no iba a sobrevivir, porque “su alma estaba unida a su alma” (44:30). Estas palabras tocan profundamente el corazón de Iosef: “Y no pudo Iosef contenerse...y alzó su voz en llanto. Y dijo Iosef a sus hermanos: “Yo soy Iosef. ¿Aún vive nuestro padre?” (45:1-3).
El emotivo relato termina bien. Los hermanos se reconcilian después de años de separación, con abrazos y llanto. Iehudá, el verdadero héroe de esta parashá, vuelve fortalecido y preparado para su función de futuro líder.
Tantas discusiones existen en nuestro país y en nuestro pueblo entre los diferentes grupos, entre seculares y religiosos, entre las diferentes corrientes, entre ricos y pobres, entre personas que pertenecen a partidos políticos diferentes, entre maridos y mujeres, entre padres e hijos, entre hermanos. Espero que en este nuevo año, encontremos entre nosotros líderes como Iehudá, que puedan encontrar los caminos y las palabras para llevar a nuestro pueblo a la conciliación y a la paz. Y así se cumplirán las palabras del profeta Ezequiel de la haftará que acompaña a nuestra parashá: “Y los transformaré en un solo pueblo en la tierra, en las montañas de Israel...” (37:22).
Estudio y análisis
Rabino Dr. Alexander Even-Jen
Profesor de Pensamiento Judío, Instituto Schechter de Estudios Judaicos, Jerusalén
Iehudá se presenta frente a Iosef y dice: “Y ahora, cuando viniere yo hasta mi padre, tu servidor, y el joven no estuviere con nosotros... ¡Y su vida está unida a su vida! Ocurrirá que cuando vea que no está el joven él morirá y habrán hecho descender tus servidores, la ancianidad de tu servidor, nuestro padre, con ansia al sepulcro. Pues tu servidor ha salido fiador por el joven, frente a mi padre, diciendo: Si no te lo trajere hasta ti, habré pecado para mi padre por todos los días. Y ahora, permanezca, por favor, tu servidor en lugar del joven como esclavo para mi señor, pero que el joven ascienda con sus hermanos. Pues ¿cómo ascenderé a mi padre y el joven no está conmigo? No sea que vea yo el sufrimiento que podrá sobrevenir a mi padre” (Génesis 34:30-34).
1- Rashi explica que Iehudá trató de convencer a Iosef para que lo acepte a él en lugar de Biniamín, porque quiso decir que “para cualquier cosa soy mejor que él, sea en valentía, o para la guerra, o para ser un sirviente”. ¿Puede ser ésta la razón que llevó a Iosef a develar su identidad?
2- Iehudá fue el que propuso vender a Iosef: “Dijo Iehudá a sus hermanos: ¿Qué provecho que matemos a nuestro hermano y encubramos su sangre? Vamos, vendámoslo a los ismaelitas pero que nuestra mano no sea contra él, pues nuestro hermano, nuestra sangre es. Y lo escucharon sus hermanos” (Génesis 37:26-27).
¿Será que lo que dice Iehudá -según Rashi- indica el cambio que justifica la reacción emocionada de Iosef?
3- ¿Se podría suponer que no es la codicia de dinero lo que llevó a Iehudá a proponer el negocio de la venta de su hermano, sino que Iehudá sabía que ésa era la única manera para lograr convencer a sus hermanos de no matar a Iosef?
4- ¿Será que el hecho de recordar la gran tristeza que sintió Iaacov después de su desaparición fue lo que llevó a Iosef a emocionarse de tal manera?
5- ¿Por qué en todos esos años no intentó Iosef -que ascendió a un puesto de grandeza en Egipto- contactar con su padre?
6- ¿Será que él pensó que su padre “se resignó” a su muerte?
7- ¿Será que por causa del sufrimiento y la desilusión intentó conscientemente -o no- “borrar” su pasado y las palabras de Iehudá removieron ese intento de “borrar”?
* Instituto de Investigación sobre la Mujer y la Ley Judía del Instituto Schechter de Estudios Judaicos, Jerusalén.
Editado por el Instituto Schechter de Estudios Judaicos, la Asamblea Rabínica de Israel, el Movimiento Conservador y la Unión Mundial de Sinagogas Conservadoras.
Traducción: rabina Sandra Kochmann
link:
kink:
Alemanha | 07.12.2010
Tribunal retoma julgamento de suposto criminoso nazista
Há um ano o Tribunal Regional de Munique 2 se ocupa do caso de John Demjanjuk, de 90 anos, acusado de ter participado ativamente do genocídio de judeus durante o regime nazista da Alemanha. Nesta terça-feira (07/12), o processo será retomado.
Na condição de guarda do campo de concentração de Sobibór, Demjanjuk é acusado de ter colaborado com o assassinato de 27.900 prisioneiros, sobretudo judeus, em câmaras de gás. O tribunal previu novas sessões até 2 de março de 2011 para analisar o caso, mas não é certo que até lá haja um veredicto.
Jornalistas, parentes das vítimas e sobreviventes do Holocausto provindos de todo o mundo compareceram à sessão inaugural do caso, em 30 de novembro de 2009. "Não estou em busca de vingança; quero que ele diga a verdade", disse na época Thomas Blatt, de 83 anos, sobrevivente de Sobibór que perdeu os pais e um irmão no Holocausto e hoje vive nos Estados Unidos.
A condenação de Demjanjuk não é certa, já que não há testemunhas que possam confirmar a participação dele em crimes coletivos nem provas de ações individuais. Demjanjuk nasceu na atual Ucrânia e obteve mais tarde a cidadania americana, que acabou perdendo devido às suspeitas de envolvimento com o nazismo.
Treinamento com os nazistas
Demjanjuk foi preso pelas tropas nazistas durante a Segunda Guerra Mundial na condição de soldado do Exército Vermelho. Após ter feito um treinamento no campo de trabalhos forçados de Trawniki, ele passou a servir como guarda em campos de concentração, entre os quais Sobibór, na Polônia.
Segundo a argumentação da acusação, quem trabalhou em Sobibór – cerca de 25 homens da SS e cem voluntários, em sua maioria ucranianos – tinha apenas uma tarefa: participar do assassinato de mulheres, crianças e homens lá detidos. Ou seja: a simples presença de Demjanjuk em Sobibór – para a qual há provas – seria suficiente para sua condenação.
Nos anos 1960, a Justiça alemã não compartilhava dessa opinião. Na época, durante o chamado Processo de Sobibór, alguns dos homens da SS e oficiais de Trawniki foram até mesmo absolvidos, com a justificativa de que apenas teriam obedecido ordens.
A defesa, por sua vez, argumenta que os guardas oriundos da antiga União Soviética e detidos pelos nazistas não tinham outra opção a não ser colaborar com eles. De contrário, também seriam assassinados. Não há provas da culpa de Demjanjuk, afirma a defesa, e os crimes já estariam prescritos.
Condenado e absolvido em Israel
Demjanjuk já ocupou durante vários anos o banco de réus em Israel, num processo que se iniciou em 1987. Foi condenado à morte em 1988, recorreu e foi absolvido em 1993, porque os juízes disseram não ter certeza de que ele era o guarda conhecido como Ivan, o Terrível, do campo de concentração de Treblinka.
Demjanjuk ainda não se pronunciou sobre as acusações feitas em Munique. Ele sofre de fortes dores na coluna e de uma doença sanguínea. Os olhos permanecem protegidos por óculos escuros ou boné.
Devido às condições de saúde do réu, as sessões duram no máximo três horas por dia, com um intervalo. Não há certeza sobre a gravidade do estado de saúde de Demjanjuk. Um médico que o examinou disse que a expectativa de vida dele não é inferior à de pessoas na mesma idade.
AS/dpa/rtr
Revisão: Simone Lopes
domingo, 5 de dezembro de 2010
O discurso do Universo - Marcelo Gleiser
"É verdade que tenho certo xodó pelos seres humanos, encontro neles uma magia que vai além do sobreviver" |
Gostaria de começar agradecendo aos membros da raça humana que, usando sua criatividade e diligência, têm aprendido tanto sobre minhas propriedades nos últimos milênios. Neste discurso, para manter a clareza, usarei a noção humana de tempo, a qual, apesar de sua inocência, é bem prática.
Continuo em expansão, como é o caso já há 13,7 bilhões de anos. Confesso que, durante a maior parte desse tempo, me senti bem sozinho.
O silêncio era profundo, nenhuma mente perscrutando os mistérios que criei para me distrair durante a passagem das eras.
Na infância, meu volume era repleto de partículas e de radiação que, devido ao enorme calor e à grande pressão, interagiam furiosamente sem criar qualquer estrutura mais complexa.
Apenas após 400 mil anos surgiram os primeiros átomos. Mesmo assim, só os mais simples estavam presentes- os que os humanos chamam de "hidrogênio" e "hélio".
É verdade que tenho certo xodó pelos humanos. Existem muitas formas de vida espalhadas pelo meu domínio. Embora algumas sejam bem curiosas, a maioria não faz nada mais do que sobreviver. Já nos humanos, encontro aquela mágica que faz toda a diferença, uma apreciação por coisas que vão além do mero sobreviver. Inventaram conceitos como dignidade, respeito e amor, que considero muito criativos.
Talvez sejam eles a razão pela qual outras formas de vida inteligente se autodestroem após atingir uma certa sofisticação tecnológica, enquanto os humanos permanecem vivos.
Esses primeiros átomos de hidrogênio, devido à ação da gravidade, condensaram-se em esferas gigantes, as estrelas. No seu centro, temperaturas de 15 milhões de graus Celsius levam o hidrogênio a virar hélio, o segundo elemento.
É essa transmutação que mudou a minha história. Nada é mais importante do que ela! Dela, estrelas em ignição produzem a energia e a luz que aquecem seus planetas; dela, a vida extrai energia; dela, quando as estrelas se aproximam do fim de suas vidas, outros elementos químicos são formados e distribuídos pelo espaço, tornando a vida possível por todo o meu domínio.
Para o meu deleite, esses humanos entenderam tudo isso em apenas 400 anos. Mesmo assim, adorei ver a cara de alguns de seus cientistas quando descobriram, recentemente, que minha expansão está em aceleração. Acho que estão finalmente entendendo que é melhor manterem suas cabeças abertas e olhar para a Natureza com humildade. Quanto mais estudarem os meus mistérios, mais surpresas encontrarão. Espero que os outros brutos que existem em meu domínio, que passam sua existência lutando e se matando por razões patéticas, aprendam essa lição e comecem a se dedicar à busca pelo conhecimento.
Sei que fui parcial quando deixei a Terra se formar 4,6 bilhões de anos atrás. É mesmo um mundo especial. Estranho que os humanos estejam demorando tanto para entender isso. Especialmente agora, que podem estudar outros mundos. Espero que acordem logo. Nesse meio tempo, continuarei a criar e destruir mundos. Assim, me divirto e inspiro os humanos a aprenderem mais sobre mim. Afinal, preciso ser franco.
Até mesmo eu sou uma invenção das suas mentes.
Rabi Moshê ben Maimon (Maimônides) ou simplesmente Rambam
Fonte : Biblioteca Rambam
De Moshê a Moshê, nunca houve alguém como Moshê."
|
1135-1204 (4895-4965) Datas e Eventos
Mishnê Torá
Os Treze Princípios da Fé – segundo Maimônides "Ani Maamin" – Creio plenamente:
Maimônides na Medicina
O Rambam extraiu seu conhecimento medicinal do próprio Talmud. Os nossos sábios, há milhares de anos, já conheciam regras medicinais que ainda agora estão sendo descobertas. A própria Torá nos adverte para cuidarmos da saúde de nosso corpo. É proibido aceitar a falsa linha de que, como D’us deu a doença, somente por Ele deve ser curada. Ao contrário, no Judaísmo é uma mitsvá curar os doentes e vencer as moléstias; a salvação de uma vida é superior a tudo. Maimônides escreveu: "É proibido uma pessoa se expor ao perigo de modo proposital." "Em conseqüência disso, nenhum israelita pode ter qualquer entrevista privada comigo, exceto no Shabat. Naquele dia toda a congregação, ou pelo menos a maior parte, procura-me depois do serviço matinal, quando então os instruo sobre seus procedimentos durante a semana inteira; estudamos juntos um pouco até meio-dia, quando vão embora. Alguns deles voltam, e lêem comigo depois do serviço vespertino até as Preces Noturnas. Assim passo o dia. Aqui relatei a você apenas uma parte daquilo que verá quando me visitar." "A Eterna Providência designou-me para cuidar da vida e da saúde de Tuas criaturas. Que o amor à minha arte aja em mim o tempo todo, que nunca a avareza, a mesquinhez, nem a sede pela glória ou por uma grande reputação estejam em minha mente; pois, inimigos da verdade e da filantropia, ele poderiam facilmente enganar-me e fazer-me esquecer meu elevado objetivo de fazer o bem a teus filhos. A finalidade do Rambam era elevar o povo mesmo nos momentos mais difíceis, abrir amplamente as portas a todos os judeus para que pudessem estudar e compreender o Talmud, tanto os adultos como as crianças. É interessante notar como ele se expressa ao falar das leis do shofar: "Por causa da elasticidade do exílio e dos fortes sofrimentos, caiu a lei de como deve ser o toque do shofar, Deve ele representar um gemido profundo ou um suspiro normal?"
… ao levantar-se um rei da Casa de David estudioso da Torá e dedicado às mitsvot (preceitos) de acordo com a Torá Escrita e Oral, como seu pai David – e ele levará todo o povo de Israel a seguir a Torá; ele a fortalecerá e lutará pelas causas de D’us – certamente deve tratar-se de Mashiach. Se for bem-sucedido, reconstruirá o Santuário em seu lugar e reagrupará os dispersos de Israel (na terra de Israel) – com toda a certeza será o Mashiach. Ele retificará o mundo no sentido de todos servirem juntos a D’us. (Lei 4) Conselhos práticos de Rambam Citações de Rambam More Nevuchim II:15 "O alicerce de todos os fundamentos e princípios básicos da Torá, e o pilar de todas as sabedorias é: compreender que há um Ser Supremo que traz todo ser criado para a existência. Todas as coisas existentes – no céu, na terra, e o que há entre eles – resultaram somente a partir da verdadeira existência de D’us. Se imaginássemos que Ele não existe, nada mais poderia ter existência." Parágrafo inicial do Mishnê Torá "Há coisas que estão dentro do âmbito e da capacidade de apreensão da mente humana; há outras que o intelecto não pode, de maneira alguma, captar – as portas da percepção estão fechadas." More Nevuchim I:31 "Compete-nos amar e temer a D’us, pois está escrito: ‘Amarás o Senhor teu D’us’ (Devarim 6:5) e ‘Temerás o Senhor, teu D’us’ (Devarim 6:13). Mishnê Torá, Yessodei Hatorá, II:1-2 Comentário final Nas áreas da lei e da filosofia, as contribuições de Maimônides ao pensamento judaico são ímpares. Seu Comentário à Mishná, Mishnê Torá e Guia Para os Perplexos são cada qual um marco na história do pensamento judaico. De fato, a extensão da influência de Maimônides sobre eruditos de épocas posteriores talvez seja melhor expressa pelo dito que está gravado sobre sua tumba em Tiberíades em Israel: "De Moshê (Moisés) a Moshê (Maimônides), nunca houve ninguém como Moshê." |
||||||
Após carta enviada por Abbas, Lula diz que decisão é parte da posição em favor das negociações
Luiz Raatz - estadão.com.br
O Itamaraty anunciou nesta sexta-feira, 3, que o governo brasileiro reconheceu o Estado palestino nas fronteiras anteriores à guerra dos Seis Dias, em 1967. O pedido havia sido feito pelo presidente da Autoridade Nacional Palestina (ANP), Mahmoud Abbas, ao presidente Luiz Inácio Lula da Silva, em carta datada do dia 24 de novembro.
"Por considerar que a solicitação apresentada por Vossa Excelência é justa e coerente com os princípios defendidos pelo Brasil para a Questão Palestina, o Brasil, por meio desta carta, reconhece o Estado palestino nas fronteiras de 1967", diz Lula na carta a Abbas.
Na correspondência enviada ao presidente, o líder palestino diz que a posição de Israel em ampliar os assentamentos na Cisjordânia dificulta qualquer possibilidade de se alcançar um acordo por meio de negociações e inviabiliza a solução de dois Estados.
"Essa será uma decisão importante e histórica, porque encorajará outros países em seu continente e em outras regiões do mundo a seguir a sua posição de reconhecer o Estado palestino", escreveu Abbas.
De acordo com nota divulgada pelo Itamaraty, a iniciativa é coerente com a disposição histórica do Brasil de contribuir para o processo de paz entre Israel e Palestina e não interfere nas negociações.
O que muda
Com a decisão, a missão diplomática palestina em Brasília - no País desde os acordos de Oslo em 1993 - passará a ser formalmente uma embaixada, status que já tinha na prática desde 1998.
Para o embaixador palestino no Brasil, Ibrahim al-Zeben, apesar da pequena mudança efetiva, o reconhecimento é um grande apoio político aos palestinos e ao processo de paz.
"Obviamente estamos muito felizes. O Brasil tem um peso mundial muito importante, como foi demonstrado nos últimos anos. É o maior país do hemisfério, um país respeitado e que mantém boas relações com Israel e com o mundo árabe. É uma decisão acertada", disse.
Segundo o professor Salem Nasser, coordenador do Núcleo de Direito Global da Direito GV, a decisão brasileira pode ser explicada pelo contexto geopolítico na região.
De acordo com o analista, o cancelamento das negociações de paz pode levar os palestinos a Autoridade Palestina a buscar nas Nações Unidas o reconhecimento de seu Estado nas fronteiras pré-1967, o que incluiria a Faixa de Gaza e a Cisjordânia, territórios que na época da guerra pertenciam à Jordânia e ao Egito.
"Assim, os EUA se veriam forçados ou a aceitar a declaração de um Estado palestino, ou a vetá-la", diz Nasser. O professor ressalta que, mesmo se a ANP optar por este caminho, Israel continuará com o controle efetivo de maior parte da Cisjordânia.
Independência palestina
A independência do Estado palestino, cujo caráter é simbólico, foi declarada unilateralmente pela Organização para Libertação da Palestina em 1988, mas não é reconhecida pelas Nações Unidas. Entre os mais de 100 países que consideram a Palestina um Estado estão emergentes como Rússia, China, África do Sul, Índia, países árabes e asiáticos.
Os acordos de Oslo constituíram a Autoridade Palestina, que controla as principais cidades da Cisjordânia, mas Israel detém cerca de 60% do território. Desde 2005, Israel saiu da Faixa de Gaza, governada pelo Hamas.
Negociações interrompidas
As negociações de paz entre israelenses e palestinos, retomadas no começo de setembro, estão paralisadas desde o fim da moratória na construção de assentamentos na Cisjordânia, no final daquele mês.
Os EUA vem tentando convencer Israel a paralisar as construções novamente por três meses, para retomar as negociações e definir as questões principais que ficaram de fora dos acordos de Oslo. São elas a situação dos refugiados palestinos, o status de Jerusalém e as fronteiras finais do Estado palestino.
La Fiesta de las Luminarias o "Janucá", en la que los judíos conmemoran la consagración del Templo de Jerusalén tras la revuelta macabea del siglo II a.C., llena estos días de luces y regalos las ciudades israelíes.
El país vivió ayer la primera jornada, que se inició al caer la noche y se prolongará durante ocho días.
En las vías más concurridas de Jerusalén y el resto de ciudades israelíes se han instalado grandes candelabros de ocho brazos (llamados "janukiá"), cuyas velas o bombillas van encendiéndose al ritmo de una por noche hasta que, en la octava jornada, todos los brazos aparecen iluminados.
Gran parte de la población ha colocado los candelabros, como marca la tradición, en lugares visibles de la vivienda como ventanas y entradas para que puedan ser vistos desde el exterior.
Los más religiosos han instalado también grandes y llamativos "janukiot" en el capó de sus coches, que circulan despacio alegrando el asfalto con una luz diferente.
Los judíos observantes acudirán esta semana masivamente a las sinagogas, donde se recitan oraciones especiales, y harán bendiciones típicas para la ocasión tras las principales comidas.
"Janucá" significa literalmente "inauguración" y conmemora la consagración del templo judío de Jerusalén en el año 165 A.C, tras la revuelta de los macabeos contra el monarca seleúcida Antíoco Epifanes que, siguiendo la tradición helenística de su dinastía, había implantado el culto a Zeus a fin de que los israelitas asimilaran su cultura.
Aunque en el moderno Estado judío la fiesta rescata como símbolo la gesta militar del líder de la revuelta Judas Macabeo, el uso de la luz recuerda una historia recogida en el Talmud y conocida como el "milagro de Janucá".
Según esta leyenda, cuando los sacerdotes judíos llegaron a Jerusalén para restituir el culto y encender la lámpara del Templo, se dieron cuenta de que sólo quedaba una pequeña jarra de aceite puro suficiente para un día pero, a pesar de ello, las luces del candelabro permanecieron encendidas ocho jornadas consecutivas.
"La festividad simboliza la lucha por la libertad religiosa y de expresión llevada a cabo por un pequeño grupo de sacerdotes que se rebelaron contra la imposición helenística de prohibir a los judíos vivir según su creencia", explica Yosef Benarroch, rabino del centro sefardí para mujeres "Midreshet Eshel".
"Una de las costumbres de Janucá es colocar el candelabro iluminado a la entrada de la casa, pues según explica Maimónides, se trata de mostrar que somos libres", subraya.
Los niños se convierten en protagonistas de la celebración y los mayores les suelen regalar una perinola de cuatro costados llamada "sevivón", en la que suele aparecer la leyenda hebrea "un gran milagro ha ocurrido ahí".
Para mayor disfrute de los pequeños, los escaparates de las pastelerías están llenos de las hermosas y coloridas "sufganiot", una especie de donut relleno de mermelada o chocolate y cubierto de azúcar glaseado.
En las comunidades israelitas en el exterior se degustan buñuelos y otros pasteles para recordar el milagro que se produjo en el santuario de Jerusalén asociado al aceite.
Otro de los actos tradicionales es el encendido de una antorcha en Modiín, una moderna ciudad ubicada cerca de la bíblica población del mismo nombre donde surgió la sublevación hebrea contra los gobernantes que controlaban la región desde tiempos de Alejandro Magno.
Mientras en Europa padece una ola de frío polar, este año la festividad judía se produce en medio de inusuales temperaturas primaverales para esta época, que rondan en algunos puntos del país los treinta grados centígrados.
A pesar de que Janucá suele coincidir con el inicio de la lluvia y la estación invernal, los meteorólogos pronostican que las primeras gotas sólo llegarán a la región a mediados de diciembre, por lo que los israelíes disfrutan de la Fiesta de las Luces en manga corta. EFE y Aurora.
Gostaria de saber o endereco eletronico (email) do Zevi Ghivelder para que eu possa contata-lo.
Fomos companheiros e amigos do tempo da Manchete.
Se nao for possivel receber o e-mail dele, peco encaminhar esta mensagem para ele afim de que ele possa me responder/contatar.
Muito obrigado
Sergio Alberto da Cunha
- Em minha pesquisa de mestrado, que defendi em 2007, localizei 13 mil sites neonazistas em língua portuguesa, inglesa e espanhola. Hoje, infelizmente, dada a impunidade, eles alcançam a marca de 20 mil sites. São dezenas de comunidades em blogs e redes sociais e centenas de perfis no Twitter - comentou.
Integrante da comunidade judaica, Adriana Dias denunciou ainda ser possível encontrar, em sites brasileiros de teor neonazista, livros infantis para colorir defendendo a versão da supremacia racial dos brancos. No ano em que são celebrados os 100 anos da Revolta da Chibata, os 315 anos da morte do líder negro Zumbi dos Palmares e os 70 anos da abertura do campo de concentração de Auschwitz, onde 1,5 milhão de judeus foram mortos, a antropóloga reivindica a investigação e punição dos crimes por discriminação e preconceito.
-É preciso coibir definitivamente toda e qualquer manifestação de racismo, de preconceito e de intolerância. O atual estado de ódio, de incompreensão, o gigante retorno do anti-semitismo, do racismo, da homofobia, da intolerância com a pessoa com deficiência, nos convence da gravidade do momento presente, enquanto toma o coração e a mente dos nossos jovens - apelou.
(Reprodução autorizada mediante citação da Agência Senado)
AMIGOS JUDEUS, FIQUEI MUITO FELIZ, QUANDO RECEBÍ O CONVITE, PARA ENTRAR NESTE SITE.
SOU JUDIA POR OPÇÃO E POR AMOR AO POVO JUDEU. QUERO FAZER MUITOS AMIGOS AQUÍ. NA
MINHA CIDADE, NÃO TEM SINAGOGA PARA EU FREQUENTAR E NEM JUDEUS. ME SINTO MUITO SÓ.
OBRIGADA A YAHSHURUN, POR ESTE CONVITE. A ROBSON BEN-HUR, TAMBEM EU AGRADEÇO, PELO CONVITE. VOCES SÃO UNS ANJOS DO BEM, NA MINHA VIDA. SHABAT SHALOM. LÚCIA OLIVEIRA.
QUEM QUIZER, DEIXAR RECADOS PARA MIM, NO MEI BLOG, POR FAVOR, FIQUEMA VONTADE E
TAMBÉM , PODEM ME ENVIAR EMAIL: LULOVEMAIS@HOTMAIL.COM. FICAREI MUITO HONRADA.
Evitando o vazio - Marcelo Gleiser
--------------------------------------------------------------------------------
A noção do vazio absoluto é desconfortável, provoca uma certa ansiedade. Queremos sempre preenchê-lo com algo
--------------------------------------------------------------------------------
SERÁ QUE PODEMOS contemplar o vazio absoluto? E se pudermos, será que tal coisa - a ausência de tudo- existe? O que definimos como o "nada" mudou radicalmente com o passar do tempo.
A noção do vazio absoluto é desconfortável, provoca certa ansiedade. Queremos enchê-lo com algo.
Já na Grécia Antiga, a questão incitava o debate. Parmênides dizia que o nada não existe e não faz sentido. Haveria apenas o Ser, que está em todos os lugares. Sua ausência significaria a existência do não Ser, que lhe parecia impossível.
Contra essas ideias, os atomistas diziam que a realidade é composta de átomos movendo-se no vazio. Esses átomos podem se combinar para dar forma a tudo o que existe.
Aristóteles discordava disso. Para ele, o vazio também era uma impossibilidade, mas seus argumentos eram mais concretos.
Uma pedra cairá com velocidades diferentes num copo cheio de água ou de mel: quanto mais denso o meio, mais lento o movimento.
Portanto, um meio vazio e com densidade zero permitiria velocidades infinitas, o que era um absurdo. Aristóteles postulou então a existência do éter, uma substância imutável que permeia o Cosmo.
No século 17, Descartes afirmou também que um fluido preenchia o espaço, o que explicaria as órbitas dos planetas em torno do Sol: ao girar, o astro causava o giro do fluido que, por sua vez, fazia com que os planetas girassem.
Newton mostrou que Descartes estava errado: tal fluido criaria uma fricção que causaria instabilidades nas órbitas planetárias. O espaço ficou vazio outra vez.
Quando o escocês James Clerk Maxwell demonstrou, no século 19, que a luz era uma onda eletromagnética, teve de inventar um meio onde essa onda se propagasse. Afinal, ondas de água se propagam na água, e ondas de som, no ar. Maxwell supôs que um meio transparente, sem massa (para não atrapalhar as órbitas) e muito rígido (para permitir propagar ondas ultrarrápidas) enchia o cosmo.
O éter acabou voltando. Apenas em 1905 Einstein demonstrou que o éter não é necessário, porque ondas de luz são capazes de se propagar no vácuo. O espaço ficou vazio outra vez. Durante o século 20, o conceito de campo substituiu o conceito de força e ação à distância. Todo corpo com massa cria um campo gravitacional à sua volta, que influencia outros corpos com massa. Toda carga elétrica cria um campo elétrico que influencia outras cargas etc.
Os campos preenchem todo o espaço, criados por sua fontes. A realidade física é vista como sendo criada por campos e suas excitações. Elétrons, prótons, fótons são excitações de campos.
Devido a flutuações típicas na escala atômica, essas partículas podem surgir até do vazio. O vazio absoluto não existe, pois sempre haverá uma energia de excitação no espaço, a agitação quântica.
Essa energia pode criar matéria vinda do nada! Como foi descoberto em 1998, a expansão do Universo se acelera: galáxias se afastam mais rápido do que o esperado.
A causa desse efeito é desconhecida, mas ganhou o nome de energia escura. É possível que venha dessa agitação quântica do espaço vazio. O éter, ou algo do tipo, voltou.
La llegada y la estadía en paz en Shjem llega a su final y aparecen nuevos conflictos que ponen en peligro la sobrevivencia de la descendencia de Iaacov y su asentamiento en la tierra de Canaán. El primer conflicto es de carácter moral y religioso con Dina, la hija de Iaacov. Este conflicto, sin embargo, da lugar a otro más grave que es el de la posibilidad de asimilación con los cananeos del lugar, perdiéndose así la identidad y el propósito patriarcal. Finalmente, surge el peligro de aniquilación o necesidad de un nuevo “exilio” fuera de Canaán para sobrevivir.
Shjem viola a Dina. Dina es la última hija de Lea. Iaacov queda establecido en Sihjem por varios años, de tal manera que ahora sus hijos son adultos y su hija ya está en edad matrimonial. Las relaciones con los de Sihjem son pacíficas y con deseos de socializar con las jóvenes, Dina va a la ciudad de Shjuem. Allí, Sihjem, el hijo del rey de la ciudad, toma a Dina y la viola. Pero el joven se siente ligado a Dina, se enamora de ella y pide al padre que la procure como su esposa. Desde un punto de vista social, aquí hay un intento de este hombre de enmendar el error cometido. No es el sentido de culpa moral o religiosa, sino el enamoramiento que lo motiva a buscar matrimonio. Es interesante notar que en otro incidente similar, en vez de amor, surge odio hacia la violada.
Los de Shjuem proponen emparentarse con Iaacov. Pero el deseo de Sihjem tiene obstáculos. Iaacov comparte las malas noticias con sus hijos, quienes consideran el acto de violación una afrenta familiar y reaccionan con indignación y furia. La violación, lejos de ser un simple desliz moral o social, es evaluada por los hijos de Israel con fuertes términos de corrupción moral y religiosa: amancillamiento o impureza ritual; vileza o violación de algo no permitido entre los de Israel; prostitución o perversión sexual.
A propuesta de Sihjem, Jamor propone formalmente a Iaacov una integración étnica política a través de matrimonios mixtos, convivencia pacífica y transacción comercial. Sihjem mismo ofrece una dote matrimonial cuantiosa como intento de persuasión.
Nuevamente surge el peligro de asimilación y pérdida de identidad étnica y religiosa en la descendencia patriarcal. Pero en esta situación Jacob permanece pasivo. Son sus hijos quienes actúan con una intención bien determinada: vengarse de los de Sihjem.
La condición que ponen los hijos de Iaacov es la circuncisión de todos los hombres de Shjuem. Esta condición, según explican ellos, está basada en una profunda convicción religiosa. Para convencer a los hombres de la ciudad de la circuncisión, Jamor y Shjuem usan toda su influencia y argumentos que evidencian ventajas políticas, sociales y económicas en esta alianza. Con la integración vendrá una extensión poblacional que ha de traer paz y cooperación entre estos dos grupos. Además una opción matrimonial amplia y lo más importante, grandes ventajas económicas. Así, no por convicción religiosa sino por las ventajas sociales y económicas a ganar, los hombres de Shjuem son circuncidados, y quedan totalmente vulnerables a cualquier ataque.
¡Rompe el ciclo! El acto de violación sexual es siempre horrible. Las consecuencias son dolorosas física y emocionalmente para los participantes, tanto para el agresor como para la persona agredida. En el caso de Sihjem, el hijo de Jamor, y Dina, la hija de Iaacov, los resultados tuvieron consecuencias multifamiliares y finalmente condujeron al asesinato.
Los patrones de disfunción en la conducta sexual, y los actos que ella produce se generan en ciclos. Por experiencia hemos aprendido: “la violencia engendra más violencia.”
Alguien tiene que romper el ciclo de violencia y comenzar el proceso de perdón, de recuperación y de curación dejando que Dios con su infinito amor sane totalmente las heridas que otros nos han causado o que nosotros hemos provocado a alguien.
La Biblia es rica en detalles sobre la personalidad de Iaacov. El carácter de Iaacov aparece a través del libro del Génesis con gran claridad, con más vivacidad y más cambios que en el caso de Isaac, o al lado de Abraham del cual no sabemos nada acerca de su infancia o su juventud. Sólo un midrash tardío nos da el nombre de su madre, un nombre extranjero sin referencia alguna en la Biblia.
Conocemos la vida de Iaacov desde su concepción, su nacimiento, infancia y juventud. Esta es la historia completa de una vida humana con sus combates, luchas, victorias y derrotas. La historia de la vida de Iaacov, tal como está contada en el texto bíblico constituye -no sé si esto sería demasiado- la primera biografía personal en la historia de la literatura mundial que conocemos.
La personalidad de Iaacov aparece entre los patriarcas como la más humana. El también es tenido en cuenta entre aquellos “que marchan ante Dios”, pero este caminar se encarna en la historia de una vida llena de sufrimiento y desgracias conocidas por el común de los mortales y mucho mejor comprendidas que las desgracias que Abraham conoció en su confrontación con Dios.
La historia de la vida de Iaacov comporta celos y rivalidades, problemas conyugales, luchas por el propio enriquecimiento, dificultades en la educación de los hijos, derrotas y victorias. Iaacov sobre sí mismo dirá que los días de su vida fueron breves y malos comparados con aquellos de sus padres
Modigliani, além do mito - Morasha
"Sou Modigliani, judeu".É assim que o pintor italiano se apresentava. Orgulhava-se de sua herança cultural e, apesar de não ser praticante, jamais negou a identidade judaica. tornou-se símbolo de pintor boêmio criando-se, após sua morte um verdadeiro mito em torno de sua vida, trágica e curta. |
|
A história de vida do artista se sobrepôs a seu trabalho, afastando-o de idéias e tradições culturais que poderiam revelar muitos significados. A força do mito é responsável pelo fato de que um dos primeiros e mais conhecidos artistas modernistas, autor de mais de 500 obras de arte, tenha sido também um dos menos compreendidos. Foi para desvendar esse mito e mostrar ao mundo outra faceta do grande artista que o Museu Judaico de Nova York decidiu realizar a primeira grande retrospectiva do artista, na cidade, nos últimos 50 anos. Até setembro próximo, estarão expostos cerca de cem trabalhos de Modigliani. O que se pretende é desvincular as obras do mito de artista boêmio, que viveu sob o efeito da pobreza e de uma saúde cronicamente frágil. Ao mesmo tempo, passar a analisá-las tendo em mente o fato de Modigliani ser um judeu italiano sefaradita, que viveu em Paris no início do século XX, e considerar em que medida sua herança cultural teria influenciado sua arte e o anti-semitismo - da Paris pós-Caso Dreyfus - teria impactado sua arte e sua atitude. Um livro sobre a retrospectiva, "Modigliani beyond the Myth", editado por Mason Klein, famoso historiador de arte e curador do Museu Judaico de Nova York, responsável pela mostra, explora com mais detalhes a vida e obra do grande pintor. Assim começouNascido em Livorno, em 1884, Amedeo Modigliani (cujo nome significa "amado por D'us") é o quarto filho do italiano Flaminio Modigliani e da francesa Eugénie Gársin. Nasceu justamente no momento em que seu pai enfrentava graves problemas financeiros e decretava falência. Depois de perderem toda a fortuna, os pais do pintor abriram um pequeno negócio e a família foi obrigada a recomeçar a vida em nível bem mais modesto. Na metade do século XIX, Livorno era considerada um paraíso político e religioso. Amedeo passou a maior parte de sua infância sob a orientação da mãe e da família desta. Eugénie descendia de judeus sefaraditas de Marselha e, criada em um lar liberal, era muito culta, dominando fluentemente o inglês e o francês. Sentia uma ternura toda especial por esse filho e, a partir de 1886, começou a escrever um diário que, de fato, é uma das poucas fontes de informações confiáveis sobre a infância do artista. Neste, se perguntava: "Será ele um artista?" Em suas páginas conta parte do dia-a-dia de Amedeo - cujo apelido era Dedo. Era o avô Isaac quem tomava conta dele. Intelectualizado, apaixonado por história e filosofia além de exímio jogador de xadrez, o avô levou Dedo em suas primeiras visitas a museus. Foi quando entrou em contato com as obras dos grandes artistas. Amedeo tinha apenas dez anos quando o avô faleceu, em 1894. Abalado por essa perda, o menino fechou-se em si mesmo, adoecendo algum tempo depois e não sendo aprovado nos exames escolares. Preocupada e esperando que a arte conseguisse tirá-lo da apatia em que se encontrava, sua mãe permite que ele tenha aulas de desenho. No liceu onde estudava, os professores percebiam sua forte inclinação para essa área. Um ano após seu bar mitzvá, em 1898, Amedeo novamente adoece e os médicos diagnosticam febre tifóide. Por causa da saúde frágil, passou grande parte da infância e adolescência em casa e, sem poder fazer grandes esforços físicos, dedica-se à leitura. Quando se curou, teve permissão para abandonar a escola e freqüentar diariamente um ateliê. Era o ano de 1899. Mas adoeceu novamente, no ano seguinte, e os médicos descobriram que sua doença era mais grave do que supunham - aos 16 anos foi diagnosticado como tuberculoso. Para tentar combater o mal, sua mãe organizou uma viagem para regiões mais quentes, no sul da Itália. O roteiro incluiu visitas a museus e galerias de artes, que despertaram a imaginação e sensibilidade do jovem, fortalecendo o desejo que já manifestara de sair de Livorno para se aprimorar nesse campo. Assim, com o apoio financeiro do tio materno, em 1901 Modigliani mudou-se para Florença, onde se matricula na Escola de Belas Artes. Lá decide dedicar-se à escultura, mas esculpir o mármore era uma arte que exigia muito esforço físico, principalmente para alguém com problemas de saúde, como ele. Em 1903, Modigliani mudou-se para Veneza, onde continua os estudos no Instituto de Belas Artes local. Mas ao invés de se dedicar a aperfeiçoar sua arte, passava o tempo em bares e festas. Começava a boemia. Aos 22 anos, decide morar em Paris, então centro da vanguarda artística. Acreditava que somente na França seria capaz de desenvolver uma linguagem artística própria e realizar suas ambições. Seu primeiro lar foi o Hotel Madeleine e sua primeira escola, a Academia Colarossi, famosa por seus ex-alunos, entre os quais Paul Gauguin e Auguste Rodin. Era um jovem bonito, de estatura pouco abaixo da média, que usava todos os dias o mesmo paletó de veludo cotelê. De personalidade volátil, vivia no bairro de Montmartre às custas da mesada que o tio regularmente enviava. Era o mesmo ambiente freqüentado por Picasso, Guillaume, Apolinaire, André Derain e Diego Rivera. Tornou-se amigo de artistas e intelectuais judeus, passando a fazer parte do famoso Círculo de Montparnasse, o grupo de artistas judeus que emigrou para Paris antes da Primeira Guerra Mundial. A vida na "Cidade-Luz" foi um período de buscas, principalmente por um estilo e tipo de arte definido. No Bâteau-Lavoir, centro do Cubismo, ele se encontrava com os pintores Picasso e André Derain, o carismático poeta e pintor Max Jacob, o escritor André Salmón e outros. Sentia estar no lugar certo. Desistindo da escultura, dedicou-se de corpo e alma à pintura, escolhendo como tema crianças e mulheres. Em tudo o que pinta ou desenha, entre 1906 e 1909, Modigliani continuava em busca de um estilo próprio, que combinasse o antigo e o novo. Apenas o tema permanece idêntico ao longo de toda a sua obra: a figura humana. É desta época a obra "A judia", que mostra a influência de Cézanne e dos expressionistas. Começou a beber, prejudicando a saúde, já tão debilitada pela tuberculose. Nesse período conheceu Paul Alexandre, médico apreciador de arte, que o incentivou e apoiou nos sete anos seguintes, comprando muitas de suas obras. Em 1910, Modigliani expôs seis trabalhos no 26º Salão de Artistas Independentes, dos quais quatro são postos à venda: "O violoncelista", "Lunaire" e dois estudos para o retrato da amiga Bice Boralevi. Nenhuma obra foi vendida; as galerias de arte geralmente consideravam seus trabalhos muito individuais e difíceis de serem comercializados. Começa, então, uma das fases mais frustrantes e improdutivas da vida do artista. Mas apesar de todas as dificuldades, Modigliani jamais deixou de acreditar em si mesmo e em seu talento. Em 1912, expõe sete esculturas no Salão de Outono. No inverno desse ano adoece gravemente, ficando internado por um tempo. Em abril seguinte retorna a Livorno para um período de convalescença. Alguns meses depois volta à França, aparentemente recuperado, atirando-se novamente à vida desregrada. Ainda freqüentava seu círculo de amigos de Montparnasse, entre os quais, o escultor russo Ossip Zadkine, Moise Kisling, judeu polonês que se tornara muito próximo do artista, e o pintor Chaim Soutine, judeu russo por quem nutria afeto paternal. Soutine foi um dos primeiros a apreciar o seu talento. Em 1914, o amigo e artista Max Jacob intermedia um encontro entre Modigliani e o marchand Paul Guillaume, intelectual que iniciava suas atividades no mundo das artes. Impressionado com os desenhos de Modigliani, ele compra algumas pinturas e passa a promover seus trabalhos. No verão de 1914, eclode a Primeira Guerra Mundial na Europa. Em agosto, Paris é bombardeada e ele se muda para Montparnasse. Sua saúde continua piorando e, mais uma vez, é ajudado por amigos. Quando se restabelece, em 1916, volta a pintar, pressionado por Paul Guillaume. Nessa mesma época foi apresentado a Leopold Zborowski que, além de amigo, tornou-se também seu patrono e marchand. Foi um ano muito produtivo no qual fez muitos retratos, recebendo um salário semanal. Foi também nesse período que conheceu Jeanne Hébuterne, a mulher com quem viveria até morrer. Sua arte torna-se mais clara e tranqüila, aparentemente como resultado da presença de Jeanne em sua vida. Seu trabalho começa a ser notado e o crítico Francis Carco compra-lhe alguns quadros, seguindo de perto sua carreira. Em março de 1918, Paris é novamente bombardeada e o mercado de arte entra em colapso. Juntamente com Zborowski e Jeanne, Modigliani parte para uma vila na Côte D'Azur, onde o clima é mais adequado à sua saúde. Em novembro do mesmo ano, o casal tem uma filha. A partir de 1919, assume seriamente o papel de pai e artista, entregando-se de corpo e alma ao trabalho, mandando quatro trabalhos por mês a Zborowski. São desse período as únicas quatro paisagens de toda a sua obra, como também um retrato de crianças da cidade e o de Jeanne. Em maio de 1919, Modigliani retorna a Paris. Alguns meses mais tarde, Zborowski o inclui em uma mostra na Mansard Gallery, em Londres, da qual participavam também Picasso, Matisse, Derain, Soutine, Kisling e outros. A exposição é um sucesso e suas obras, elogiadas pela crítica local, são vendidas a bons preços. Mas, no inverno, sua saúde piora. Bem doente, permite apenas que Jeanne cuide dele, recusando-se a ser internado. Em 22 de janeiro de 1920 é levado inconsciente para o Hospital da Caridade, morrendo no dia 24 de meningite tubercular. Jeanne, grávida de nove meses, retorna à casa de seus pais no mesmo dia e, no meio da noite, atira-se do quinto andar do prédio, não agüentando a dor da perda. O italiano Modigliani construiu sua reputação internacional na França. Sua arte foi praticamente desconhecida, durante sua breve vida, na terra onde nasceu. Somente após sua morte, Modigliani foi reconhecido como "filho da terra", através de duas retrospectivas na Bienal de Veneza - a primeira em 1922, poucos meses depois que Mussolini assumiu o poder; e a segunda em 1930, no auge da ditadura e da popularidade do "Duce". Por ironia do destino, Modigliani, judeu, liberal, conhecido por sua visão cosmopolita e internacional e que acreditava no ideal socialista de que todos os homens são iguais, acabou sendo usado como símbolo da Itália fascista. |
|
Além do mito
Conhecido por ser boêmio e levar uma vida dissoluta, Modigliani fazia parte dos chamados "Artistas Malditos" da capital francesa. Recusava-se a definir um estilo para sua arte, buscando uma forma ideal que mesclasse classicismo, expressionismo e modernismo. Seu traço era sublinhado, constantemente visível, e organizava a superfície de suas telas em ritmo de grandes curvas melodiosas. Segundo seus contemporâneos, buscava uma impossível reconciliação entre tradição e audácia. É possível dizer que a vida breve de Modigliani foi uma sucessão de misérias e tristezas, fracassos e doenças. Mas, apesar disso, não se encontra em seus retratos nada de "doentio" ou deprimente.
No final de 1919, poucos meses antes de morrer, aos 35 anos, pintou seu auto-retrato, um óleo sobre tela que pode ser visto no Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo. Na obra, ele se retrata com a paleta e um pincel na mão, como que se recusando a sucumbir às suas próprias condições. Segundo Manson Klein, esse auto-retrato coloca em xeque a imagem do artista apenas como boêmio, amargurado e fracassado. O artista se referia a si mesmo como "un juif du patriciat", um judeu nobre. Nesse romântico, mas incisivo auto-retrato, ele se revela como um indivíduo que reconcilia sua saúde debilitada com a dignidade e o intelectualismo aristocrático com a compaixão. E é dessa forma que se auto-retrata, como alguém que apesar de tudo se mantém elegante e nobre, imbuído pela vocação de dignificar a condição humana.
Sua carreira será toda uma longa reflexão sobre o rosto de homens e mulheres. Segundo Klein, por trás da opção pela arte dos retratos estava sua crença de que todas as pessoas eram iguais, independente de seu status. Modigliani as pintava com traços semelhantes: olhos e faces amendoados e pescoços longilíneos. Sua arte de retratos revela o equilíbrio entre a linguagem universal das formas geométricas e as características pessoais, emocionais e políticas do indivíduo.
Dois mundos estavam sempre presentes em Modigliani: a Itália e o judaísmo. Ele confronta o tema da identidade e do individualismo considerando a sua condição de judeu sefaradita italiano. Mais do que enraizadas em conceitos da história da arte, sua expressão artística e sua obra se originam de diversas fontes sócio-culturais. De um lado, o ideal igualitário socialista e o suposto fim das diferenças raciais, durante o Risorgimento italiano e do período da reunificação da Itália (1848 a 1870), quando em toda a Itália os judeus foram legal e civilmente emancipados. Do outro, sua rica herança sefaradita, sua compreensão do indelével caráter do judaísmo, independentemente de qualquer tipo de assimilação ou aculturação.
Aportando em Paris em 1906, mais como jovem e filosófico idealista e menos como judeu praticante, Modigliani confrontou-se com uma sociedade menos pluralista e tolerante, do ponto de vista religioso e cultural, do que de Livorno. Entre os imigrantes de Paris, muitos dos quais judeus, seu cosmopolitanismo personificava a diversidade cultural própria do famoso grupo de artistas de Montparnasse, do qual fazia parte. Porém, suas raízes diferiam profundamente das de seus colegas, principalmente os oriundos da Europa oriental. E ele introduz nesse meio não apenas o judaísmo sefaradita, mas também a cultura latina.
A comunidade judaica que moldara a personalidade de Modigliani diferia das demais espalhadas pela Europa, que na maior parte dos casos, mesmo no século XIX, permaneciam isoladas e oprimidas. Além dos judeus da Itália terem sido emancipados e gozarem de igualdades civis, foi na Livorno do século XIX que a história da intelectualidade sefaradita italiana atingiu seu ápice. Além do mais, a identidade singular de Modigliani é decorrente da habilidade do judeu italiano de aceitar a diversidade justamente em função do pluralismo cultural que existia no país.
É fácil perceber por que em Paris, enquanto Modigliani era identificado primeiro como italiano ou apenas como europeu ocidental, graças à sua fluência em francês, e só depois como judeu, artistas como Marc Chagall e Chaim Soutine eram identificados como judeus - e não como russos ou lituanos. A arte de Modigliani não pode ser entendida totalmente sem considerarmos as maneiras complexas pelas quais reagiu à nova realidade e à xenofobia e hegemonia cultural que encontrou em Paris.
Foi na França pós-Dreyfus que ele, pela primeira vez, sentiu na pele o anti-semitismo. De fato, antes de viver no enclave artístico de Montparnasse nunca imaginaria ter que reafirmar sua identidade judaica. O anti-semitismo, de certa maneira um choque para o artista, influenciou não somente a forma como interagia com os outros, mas também sua arte. Este fato motivou, em grande parte, sua maneira singular de se apresentar como "Modigliani, judeu".
Durante a vida na França, sempre criticou a maioria dos artistas judeus que optava por se assimilar, por dissimular sua verdadeira identidade, abraçando totalmente a liberdade trazida pela emancipação européia. Para ele, esta característica era resultado da falta de identidade judaica de muitos artistas que viviam na capital francesa antes da Primeira Guerra Mundial.Ao invés de se assimilar, Modigliani assumiu totalmente o judaísmo, investindo-se da posição ideológica de "pária". Quanto mais percebia que o tema "raça" se tornava importante, mais focado e simbólico se tornava seu método de trabalho.
Ao invés de ampliar suas manifestações artísticas, restringiu-se cada vez mais aos retratos, que compõem a vasta maioria de suas obras. A auto-identificação era extremamente importante para ele, que optara por ser "o outro", que preferia não ser entendido a ser percebido como burguês assimilado. Declarava sua identidade ao cumprimentar estranhos dizendo, "Sou Modigliani, judeu". Seu marco de diferença era o judaísmo.
A manifestação da identidade judaica em sua obra é abstrata, filosófica e ocidental, bem diferente, por exemplo, da maneira como aparece nas obras de Chagall, que utiliza símbolos e ícones do folclore russo. Apesar de ambos abordarem em suas obras temas como migração e mudanças, enquanto Chagall sintetiza o modernismo e o misticismo chassídico, Modigliani retrata a perda, o deslocamento e a falta de uma referência cultural específica. De certa maneira, Chagall fez parte de um esforço coletivo para desenvolver um estilo "nacional judaico" nas artes, baseado principalmente na necessidade de compensação pela desintegração da tradicional comunidade judaica. Modigliani, pelo contrário, estava determinado a permanecer independente. Para ele, a expressão artística, cultural e espiritual não podia ser determinada por nenhum tipo de dogma externo. Emergia do mais íntimo do ser.
Conclusão
Ao analisar quem foi Modigliani, o que representa sua arte, qual a sua mensagem, deve-se ir além do mito e aprofundar-se no pano-de-fundo histórico-religioso, assim como nos acontecimentos de sua curta e sofrida vida. Sua arte foi um reflexo daquilo em que acreditava e vivenciava. Seu universalismo estava sempre aliado a um respeito profundo pelo indivíduo, os traços semelhantes de seus retratos estão sempre aliados a características pessoais de cada indivíduo. A Itália e o judaísmo foram, para ele, dois grandes marcos. Suas raízes judaicas e a cultura que havia absorvido na infância, em Livorno, estavam presentes em sua vida e arte.
E ao refletir sobre o tema "raça", assunto crucial em Paris e na Europa da época - seu trabalho se tornava cada vez mais simbólico. Seus retratos, cada vez mais geométricos, estilizados. A crescente estilização de sua arte refletia a saudade que sentia de sua terra natal, a Itália, além de uma sensação de exílio. Este sentimento cresceu durante os anos de guerra. Declarava-se universalista, mas, para o pintor, ser judeu tornara-se essencial: fazia toda a diferença.
Bibliografia:
· Klein, Mason - "Modigliani Beyond the Myth", Museu Judaico de N. York, Yale University Press
Un nuevo centro cultural junto a su tumba en la ciudad de Tiberíades (Tiberias) rescata el legado de Maimónides como pensador revolucionario y médico, en contraste con el tinte casi exclusivamente religioso atribuido a esta figura.
Autor de famosas obras sobre la teología y práctica judías, entre ellas sus magistrales interpretaciones de la Torá, Maimónides, nacido en Córdoba en 1135 y muerto en Al Fustat, junto a El Cairo, en 1204, está considerado por el judaísmo como el "gran maestro" de todos los tiempos, equiparable únicamente al bíblico Moisés.
Sus comentarios son estudiados de forma ininterrumpida en miles de seminarios rabínicos, lo que ha resultado en una casi entera monopolización de su obra y figura por parte de la ortodoxia.
"Precisamente la gran contribución de Maimónides fue su capacidad para combinar, para integrar toda la sabiduría: la que ofrecían el judaísmo, la ciencia, la medicina, la filosofía... todo ello, adornado por su gran capacidad educativa, hicieron de él lo que es", explica el rabino Gilad Mesing, encargado del nuevo centro.
Defensor del legado "universalista" del gran filósofo cordobés, Mesing busca dar fe del amplio espectro científico, filosófico y religioso abarcado por quien los judíos conocen como Ha'Rambam, acrónimo hebreo de "Rabi Moisés hijo de Maimón" (Rabí Moshé ben Maimón).
"Maimónides era un auténtico revolucionario, un pionero que renovó muchas cosas en muchos ámbitos", agrega Mesing mientras hojea viejas ediciones de su obra en distintos idiomas, de las cuales la más antigua en exposición es de 1480.
Situado a unos treinta metros de la tumba del filósofo, bajo administración del Comité de Lugares Santos, el Centro es una iniciativa privada que trata de insuflar aires nuevos a la peregrinación y culto religioso a su alrededor.
"Maimónides -explica- no quería que su tumba se convirtiera en lugar de peregrinaje. No creía en supersticiones, ni en prácticas cabalísticas, de hecho se oponía a todo esto porque lo veía como idolatría".
Miles de niños en edad escolar han pasado ya por el antiguo edificio de tres plantas rehabilitado y recubierto de piedra basáltica negra, típica de la zona y en particular de Tiberíades, a orillas del Mar de Galilea (Kineret).
La exposición gráfica y visual recoge sus primeros años en España ("No hay duda que sus grandes aspiraciones están relacionadas con el lugar donde nació y creció", dice Mesing), su paso por Fez (Marruecos) y su posterior desplazamiento a la Tierra de Israel para acabar sus días, a los 69 años, en Al Fustat.
Su muerte en Egipto, a unos 500 kilómetros, dio pie a numerosas leyendas sobre su lugar de reposo, algunas tan banales como que junto a Tiberíades fue donde se paró el obstinado camello que trasladaba su cadáver.
Pero Alón Lembritsky, asesor histórico del centro, descarta las leyendas y asegura que "no es una creencia que esté enterrado aquí. Es un hecho".
"Tenemos el testimonio de Rabi Yaacov, enviado de un seminario en París, que constató la existencia de la tumba unos 20 años después de su muerte", asegura.
La descripción que éste hizo apunta al mismo lugar donde se encuentra el venerado sepulto, una simple piedra semicircular en medio de una rotonda dividida por una mampara, para que hombres y mujeres recen por separado en las más estricta observancia ultra-ortodoxa.
Completa el sepulcro una gigantesca escultura rojiza con forma de corona visible desde toda la ciudad.
Lembritsky también trae a colación el testimonio de un historiador árabe, conocido del pensador y médico judío, que certifica que éste quería ser enterrado en Tiberíades por su cercanía a las tumbas de los famosos rabinos de la época posterior a la destrucción del Segundo Templo, en el 70 d.C.
Una época que precisamente Maimónides trató de esclarecer con sus tratados sobre la ley judía oral, y por las que fue atacado cuando sus oponentes le acusaron de querer imponerse al mismísimo Talmud.
Y es que para su época las interpretaciones del filósofo cordobés eran demasiado renovadoras, más aún cuando sus escritos contemplaban una amplia combinación de temáticas.
"Cuando hablamos de Maimónides es muy difícil separar las disciplinas. ¿Era más filósofo que hombre de fe? ¿Era más médico que astrónomo o matemático? Lo era todo a la vez y cuando escribía de medicina incluía preceptos de la Torá y viceversa", explica el historiador.
El centro pretende mostrar esa sabiduría humanista de Maimónides, simbiosis del razonamiento aristotélico y la sumisión absoluta a la autoridad divina, que contrasta con la imagen del rabino y hombre estrictamente religioso que predomina en el país. EFE
domingo, 14 de novembro de 2010
A realidade é como percebemos
Einstein e a física quântica derrubaram a objetividade imparcial: a mente e a realidade são inseparáveis |
SEMANA PASSADA, DESCREVI como a física moderna vê a realidade como sendo composta de várias camadas, cada qual com seus princípios e leis.
Isso vai contra o reducionismo mais radical, que diz que tudo pode ser compreendido partindo do comportamento das entidades fundamentais da matéria. Segundo esse prima, existem apenas algumas leis fundamentais. Delas, todo o resto pode ser determinado. Gostaria de retornar ao tema hoje, mas focando num outro aspecto dessa questão que é bem complicado: o que é realidade e como sabemos.
Começo contrastando os filósofos Hume e Kant. Para Hume, o conhecimento vem apenas do que captamos com nossos sentidos. Baseados nesta informação, construímos a noção de realidade. Portanto, uma pessoa que cresceu sem qualquer contato com o mundo externo e que é alimentada por soros não seria capaz de reflexão. Kant diria que existem intuições já existentes desde o nascimento, estruturas de pensamento que dão significado à percepção sensorial.
Sem elas, os dados colhidos pelos sentidos não fariam sentido.
Duas dessas intuições são as noções de espaço e de tempo: elas costuram a estrutura da realidade, conectando e dando sentido ao fluxo de informação que vem do mundo exterior. Uma mente com estruturas diferentes, portanto, teria uma noção diferente da realidade.
Kant não diz que o sensório não é importante. Para ele, mesmo que o conhecimento comece com a experiência externa, não significa que venha desta experiência. Precisamos do fluxo de informação sensorial, mas construímos significado partindo de nossas intuições: os dados precisam ser ordenados no tempo e arranjados no espaço.
Durante as primeiras décadas do século 20, duas revoluções forçaram uma reavaliação da ordem kantiana. A relatividade de Einstein combinou espaço e tempo. Deixaram de ser quantidades absolutas, tornando-se dependentes do observador.
O que é real para um pode não ser para outro. A teoria de Einstein restaura uma forma de universalidade, pois provê meios para que observadores diferentes possam comparar suas medidas de espaço e tempo.
A segunda revolução veio com a física quântica. Para nossa discussão hoje, seu aspecto mais importante é a relação entre o observador e o observado. Na época de Kant, a separação entre os dois era absoluta. No mundo quântico dos átomos e partículas, a natureza física de um objeto (se um elétron é uma partícula ou uma onda, por exemplo) depende do ato de observação.
Ou seja, as escolhas feitas pelo observador induzem a natureza física do que é observado: o observador define a realidade. E como a intenção do observador vem de sua mente, a mente define a realidade. A mente precisa ainda das intuições a priori para interpretar o real, mas ela participa desta interpretação.
A objetividade imparcial se torna, então, obsoleta, já que mente e realidade tornam-se inseparáveis. Se essa relação na camada quântica afeta outras camadas é ainda objeto de discussão.
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
A poesia hebraica na Andaluzia muçulmana –
uma poética da ambivalência
Dr. Saul Kirschbaum1
Resumo:
Na Andaluzia muçulmana surgiu uma importante poesia hebraica laica, de celebração da vida, ao
lado de uma tradição poética litúrgica concentrada na dor da destruição do Templo, no sofrimento
do exílio. O fato de que ambas as formas eram compostas exatamente pelos mesmos poetas, ao
mesmo tempo rabinos e pensadores do judaísmo, aponta para uma ambigüidade existencial que caracterizaria
o povo judeu desde então. Diversos poetas judeus, que na juventude compuseram poemas
laicos (sem, por isso, se considerarem impedidos de compor poesia religiosa), na velhice se
“arrependiam”, anunciavam sua ruptura com um passado pouco piedoso; não obstante, continuavam
a produzir poesia laica. Nesta ambigüidade, eram ecoados pelas autoridades religiosas, que
condenavam o modo de vida dos poetas, mas ao mesmo tempo os absolviam, já que sua participação
nas festas árabes “contribuía para o bem do povo”.
Palavras-chave: poesia hebraica laica, Idade de Ouro, pós-modernidade, encruzilhada de culturas,
crises identitárias.
Introdução
A conquista da península ibérica pelos exércitos árabes, iniciada em 711 e concluída em 756
com o estabelecimento do regime muçulmano omaiada, pôs fim, para os judeus, a muitas décadas
de opressão na Espanha visigoda. Para termos uma idéia das condições em que os judeus viviam na
véspera da chegada dos árabes, basta lermos o comentário do historiador Cecil Roth:
No regime dos Visigodos, que se estabeleceu sobre as ruínas da colônia romana,
adotou-se [a princípio] a forma ariana de cristianismo. Os judeus tinham então
poucos motivos de queixa; julga-se até que estivessem em posição privilegiada.
Mas, depois da conversão [ao catolicismo], seus senhores apressaram-se a mostrar
o zelo de perseguição tão característico do neófito. Em 589, quando o rei Recaredo
adotou o catolicismo romano, a legislação clerical corrente foi imposta também na
Espanha. A posse de escravos, os casamentos mistos, a conversão ao judaísmo, foram
proibidos sob penas rigorosíssimas. Os judeus foram excluídos de posições de
confiança ou de autoridade no Estado. Soberanos seguintes mostraram maior tolerância.
Mas a partir de 616, quando o rei Sisebuto subiu ao trono, a escuridão desceu
completa. Durante quase um século, a prática aberta do judaísmo foi absolutamente
proibida. Sucessivos concílios da Igreja, realizados em Toledo, sob a presidência
do próprio rei, enunciaram minuciosas prescrições segundo as quais antigos
judeus e seus descendentes deviam ser afastados de sua fé ancestral. Suas crianças
eram-lhes arrancadas e levadas para longe, a fim de receberem educação em casas
de catolicismo ortodoxo. (ROTH, 1963, vol. 2, p. 18)
Assim, não provoca espanto o fato de que os judeus tenham saudado os invasores como seus
libertadores. Há quem diga que os judeus foram mais longe do que apenas alegrar-se com a chegada
dos árabes, que teriam mesmo colaborado ativamente com a invasão, inclusive na forma de tropas
combatentes. No mínimo, como informa Abba Eban, sabe-se que “[n]a medida em que uma cidade
depois da outra era capturada, os judeus recebiam sua guarda, desde que estivessem presentes em
1 Bolsista da CAPES no programa PRODOC junto ao Programa de Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas,
DLO/FFLCH/USP. E_mail: saul@usp.br
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
número suficiente. Desde o início, eles se tornaram um minoria confiável na Espanha muçulmana”
(EBAN, 1968, 144).
A aposta judaica mostrou-se acertada. O estabelecimento do califado inaugurou uma era de
tolerância e prosperidade. Os judeus que haviam sido convertidos à força ao cristianismo puderam
retornar ao judaísmo. Córdova, a capital do califado, foi transformada em um centro de alta cultura,
com uma universidade dotada de uma biblioteca contendo cerca de 400.000 volumes. O florescimento
cultural se fez acompanhar de incorporação política, com muitos judeus galgando posições
proeminentes na administração do estado. Os casos mais notórios foram o de Hasdai ibn Shaprut
(915-970), que veio a ser o principal conselheiro do califa em assuntos financeiros e diplomáticos –
graças a seus esforços em benefício da comunidade foi até mesmo possível criar a escola talmúdica
de Córdova2 -, e o de Samuel Hanaguid (993-1056), que se tornou vizir e comandante-em-chefe da
cidade-estado de Granada3. Em contato com a luxuriante civilização árabe, a poesia neo-hebraica de
inspiração litúrgica voltou a se expandir.
Podemos ter uma idéia do poderio e riqueza atingidos pela comunidade judaica de Córdova
pela narrativa de Abraham ibn Da´ud, cronista judeu do século doze. O rabino Hanoch ben Moshe,
conta Ibn Da´ud, era escoltado diariamente à corte do califa por “setecentos judeus em setecentas
carruagens, cada um deles adornado com trajes reais e usando o turbante de oficiais muçulmanos”
(apud HALKIN, 1999, pp. 9-10, tradução minha). Samuel Hanaguid, que tinha sido um estudante
destacado do rabino Hanoch ben Moshe, foi quem, para nela viver, restaurou uma velha cidadela
sob o nome árabe de hisn el-hamra, “a fortaleza vermelha”, a famosa alhambra, até hoje admirada.
Estava aberto o caminho para a “Idade de Ouro” dos judeus na península ibérica. Neste clima
de aceitação social e ascensão econômica e política, os intelectuais judeus se sentiram à vontade
para dedicarem-se também a uma intensa atividade cultural laica, que teve como paradigma a criação
poética árabe. Como observa Alter,
[o] nascimento de uma nova poesia hebraica /.../ foi um ato de assimilação competitiva.
Se os árabes de Andaluzia podiam se jactar de uma poesia refinada, elegante,
como peça-chave de sua cultura – uma poesia, além do mais, assentada não no dialeto
vernacular do árabe, mas na linguagem clássica do Corão – os judeus da Espanha
assumiram que tinham um modelo de perfeição lingüística ainda mais puro no
hebraico da Bíblia, a partir do qual poderia ser lavrada uma poesia esplêndida, que
ultrapassaria seus modelos árabes. Estavam envolvidas tanto imitação social quanto
literária (ALTER, 1991, p. xii, tradução minha).
Esta influência árabe, esta “assimilação competitiva”, se fez sentir não só nos aspectos formais,
nos modos de composição, no uso das métricas árabes, mas também nas temáticas abordadas.
Pela primeira vez, em séculos, podendo desfrutar das delícias de uma vida de abundância e liberdade,
os judeus passaram a compor poemas de celebração. É ainda Alter que comenta:
Os revestimentos físicos desse mundo afluente, hedonístico, seguidamente se refletiam
nos poemas: jardins prazeirosos com fontes murmurantes e pássaros canoros,
belos rapazes e moças servindo vinhos finos em taças de cristal, uma profusão de
vestimentas, utensílios e arquitetura ricamente ornamentados, eram ao mesmo tem-
2 “Alguns discípulos de uma célebre academia judaica foram feitos prisioneiros durante uma viagem pelo Mediterrâneo;
um deles, rabi Moshe, chegou com seu filho Hanoch a Córdova, onde seus correligionários os resgataram, contra tributo,
da escravidão. Um dia, sob humilde anonimato, ele se dirigiu à escola da comunidade, onde encontrou um rabino
ignorante explicando o Talmud. Apresentou algumas objeções que puseram o mestre, rabi Nathan, em dificuldade. Este,
mais desinteressado do que sábio, se levantou e deixou seu posto para o recém-chegado. Córdova tornou-se assim, pouco
a pouco, o centro da ciência talmúdica para todo o judaísmo, em um progresso tão rápido que eclipsou as academias
clássicas da Mesopotâmia” (CALIMANI, 1986, p. 119, tradução minha).
3 No século onze, o califado pediu ajuda, para combater os ducados cristãos do norte da Espanha, aos berberes do norte
da África, também muçulmanos. Estes derrotaram os cristãos, mas também provocaram o desmembramento do califado
em vários estados, chamados taifas, governados por emires soberanos.
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
po diretamente representados nos poemas e espelhados nas imagens poéticas. A
poesia, antes seqüestrada na sinagoga, tornou-se, ao menos para a elite, um veículo
do quotidiano (ALTER, 1991, pp. xii-xiii, tradução minha).
É importante termos presente que até perto do final do primeiro milênio da era comum, a única
poesia composta em hebraico era litúrgica, e consistia de louvores a Deus ou de lamentos pelas
aflições de Israel. Agora, os poetas judeus falam da beleza da natureza, de amores eróticos, de prazer
sensual, de belos jovens (de ambos os sexos – referidos muitas vezes como faunos e gazelas)
servindo vinho, de jardins. E também de valores másculos, das emoções ligadas a altas ambições e
dos pesares humildes de doença, morte, velhice. Podemos exemplificar estas novas opções temáticas
com um pequeno poema de um dos mais importantes poetas da época, Iehudá Halevi, nascido
em Toledo antes de 1075, e morto (supõe-se) em Jerusalém, em 1141 ou depois:
EIS QUE ME DEU ...
Eis que me deu em prenda pura a uma gazela
que toda a noite para mim foi música de harpas e flautas acordadas;
ela me diz, quando eu empunho a taça cheia:
- Bebe de entre meus lábios sangue como de uvas.
É então que a lua surge como um til de ouro
escrito sobre a túnica da aurora.
(Tradução: Renata Pallotini. In GUINSBURG, 1969, p. 339)4
Não obstante muitos judeus terem se escandalizado, apesar de protestos contra o movimento
literário secular que perduraram por gerações, a nova poesia se alastrou como fogo selvagem. Continuou
produtiva depois que a Espanha foi re-cristianizada no processo da Reconquista, e também
depois da expulsão dos judeus, em 1492, se espalhando pelo Mediterrâneo.
Mas o problema que me concerne aqui é que o povo judeu está no exílio. O Templo foi destruído
pelos romanos em 70 e.c., Israel perdeu sua autonomia política e vive disperso entre os povos.
Só a vinda do Messias poderá trazer a redenção. Os versos de Jeremias, no salmo 137,
3 – Porquanto aqueles que nos levaram cativos,
nos pediam uma canção;
e os que nos destruíram,
que os alegrássemos, dizendo:
Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
4 – Mas como entoaremos
o cântico do Senhor
em terra estranha?
5 – Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém,
esqueça-se a minha destra da sua destreza.
6 – Apegue-se-me a língua ao paladar,
se me não lembrar de ti,
se não preferir Jerusalém
à minha maior alegria.
são entendidos e aceitos por todos como uma conclamação ao luto permanente, uma proibição a
manifestações de alegria, um veto à celebração dos prazeres da vida. Esta situação é muito clara,
por exemplo, em um responsum de Hai Gaon5: “Quanto à sua questão sobre a posição legal de alguém
que, em nossa época [isto é, desde a destruição do Tempo] bebe [vinho] com acompanhamento
de música, especialmente entre não-judeus, ele é culpado e deve ser excomungado /.../” (apud
SCHEINDLIN, 1984, p. 275, tradução minha).
4 Ver também outro exemplo em “A gazelinha não-me-toques”, tradução comentada de poema de Iehudá Halevi por
Moacir Amâncio, em Cadernos de Língua e Literatura Hebraica num. 4, São Paulo: Pólo Editora, 2004.
5 Hai Gaon foi o último dos gueonim babilônios, contemporâneo de Samuel Hanaguid, morreu em 1038.
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
Como dar conta da situação? Como manter o luto no coração, continuar respeitando as normas
da comunidade, e, ao mesmo tempo, viver no mundo, ou seja, participar das benesses oferecidas
por uma situação de afluência, de conforto material, de crescente aceitação por uma elite culta e
tolerante, como a elite árabe? Nos tempos atuais, tempos de fragmentação identitária, esperaríamos
que cada um fizesse sua escolha. Aqueles mais devotos optariam pelo piut, pela poesia religiosa
para recitação na sinagoga. Aqueles menos preocupados com as questões religiosas optariam pelas
letras seculares, pela poesia de conteúdo laico. Surpreendentemente, a resposta dos poetas judeus
espanhóis foi: “com um pé de cada lado”. Os poetas laicos mais importantes da época são justamente
os poetas litúrgicos mais importantes da época. Samuel Hanaguid, Shlomo ibn Gabirol, Moses
ibn Ezra, Iehudá Halevi compõem poemas laicos, eróticos, satíricos, no estilo de al-Andalus, ou
seja, utilizando as convenções poéticas árabes, e também são rabinos, pensam em Israel, compõem
cânticos de lamentação, choram a perda de Sião. Os poetas judeus, inevitavelmente, tinham que
enfrentar as contradições de viver entre duas culturas, na encruzilhada. O autor de
NO ORIENTE
Meu coração está no Oriente e eu, no extremo Ocidente –
como poderia eu provar meus alimentos e saboreá-los?
Como poderia eu cumprir meus votos e meus juramentos,
quando Sião está nas cadeias de Edom e eu, na servidão árabe?
Fácil seria a meus olhos renunciar a todo o bem de Sfarad,
tão precioso é a meus olhos contemplar as areias do Santuário desolado.
(Tradução: J. Guinsburg. In GUINSBURG, 1969, p. 144)
que tão bem ecoa o lamento de Jeremias, é exatamente o mesmo Iehudá Halevi de quem, antes,
transcrevemos o poema “Eis que me deu ...”, que celebra a noite de música e vinho desfrutada junto
a uma “gazela”. Halevi, considerado por muitos como o maior poeta judeu entre o final do período
bíblico e o século doze. A palavra de ordem é, podemos dizer, ambivalência. Assim como, séculos
mais tarde, os judeus responderiam a Napoleão que se consideravam “franceses na rua, israelitas em
casa”, a elite pensante judia de al-Andalus parece dizer que “está de luto, chora a perda de Sião, na
sinagoga, mas celebra a vida na rua (na verdade, nos suntuosos palácios dos ricos), na atmosfera
árabe do quotidiano”.
É claro que esta ambivalência, para se sustentar, supõe uma resposta adequada do establishment.
Uma negociação, mesmo que tácita. Os poetas certamente não poderiam manter “um pé de
cada lado” se de fato fossem considerados culpados e, por isso, excomungados. O responsum de
Hai Gaon, do qual citei acima só o início, deve ser lido por inteiro: “Quanto à sua questão sobre a
posição legal de alguém que, em nossa época [isto é, desde a destruição do Tempo] bebe [vinho]
com acompanhamento de música, especialmente entre não-judeus, ele é culpado e deve ser excomungado,
/.../”, continua com:
a menos que ele seja um cortesão [lit., seja admitido ante o governante], e trabalhe
para a proteção dos judeus, e esteja seguro a respeito de si mesmo, que não deslizará
para licenciosidade, e a menos que se saiba que no momento [de beber e escutar
música] ele está concentrado na destruição do Templo, e que ele está forçando seu
coração para ser triste e não esteja se divertindo, e a menos que ele escute [música]
apenas por deferência para com o rei, de modo a beneficiar Israel (SCHEINDLIN,
1984, pp. 275-6, tradução minha).
Ambivalência, pois, de ambos os lados. Contra todo o ritualismo que caracteriza o judaísmo,
que implica estabelecer contato somente com a exterioridade, uma “ortopraxis”, é necessário agora,
para legitimar a ambivalência, invadir a interioridade do judeu (poderoso e influente, freqüentador
da corte do governante árabe, poeta e intelectual) para saber em que ele está pensando enquanto
bebe e escuta música, para ter certeza de que no fundo do coração ele está triste, que ele aparenta
estar se divertindo apenas por deferência para com o governante não-judeu, e apenas como artifício
para beneficiar seu povo.
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
Mas, apesar da negociação, apesar do acordo com o establishment, o poeta judeu não está em
paz consigo mesmo, uma vez consciente de sua ambivalência. Poetas compungidos, Brann os qualifica.
A culpa os devora. Diz o autor:
Os poetas hebreus se prostravam ante uma consciência literária problemática. Eles
estavam cientes de seu afastamento abrupto das normas hebraicas em um movimento
arabizante, mas, ao mesmo tempo, queriam, ansiosamente, ser identificados
como herdeiros da tradição literária do antigo Israel. Colocando isso de outra forma:
a poesia hebraica andaluza é um híbrido literário. Seu verso de vanguarda reflete
as normas adaptativas sub-culturais dos intelectuais judeus, mas essa poesia se
enraíza, através da linguagem, imaginário e associações, no texto mais tradicional,
a Bíblia hebraica (BRANN, 1987, p. 128, tradução minha).
Em meu entender, a questão talvez não seja apenas literária, como Brann dá a entender, mas,
e principalmente, existencial. A conseqüência desse estado de coisas seria que, tipicamente, os poetas,
na juventude, escreviam sobre amores, vinhos, celebração da vida6, e se “arrependiam”, se voltavam
para as questões religiosas, para o luto pela perda de Sião, quando envelheciam. O exemplo
mais contundente do fenômeno é a carreira deste Iehudá Halevi de quem mostramos acima poemas
antagônicos. Por volta de seus sessenta e cinco anos, em 1140, Halevi, num “renascimento místico”,
rompeu com os modos de vida de al-Andalus (“renunciou a todo o bem de Sfarad”, como anunciara
no poema “No Oriente”) e optou por uma vida de devoção religiosa, decidindo mudar-se para a
Palestina, onde acabou morrendo. Como poeta litúrgico, defendeu a idéia de que “o sofrimento de
Israel é uma santificação do nome de Deus”. Em sua obra maior, o Cuzarí, reconhecida como uma
defesa “não-filosófica” do judaísmo tradicional, Halevi sustenta que “Israel poderia ter apressado o
resgate submetendo-se de boa vontade ao jugo do exílio” (CARMI, 2006, p. 107, tradução minha).
Nesta mesma obra, condena expressamente a poesia laica composta pelos judeus de al-Andalus (da
qual ele mesmo é um dos expoentes):
/.../ quando alguém deseja contatar o que é sublime e espiritualmente mais elevado:
esta pessoa tende a isolar-se do contato com o sexo oposto, de gente jocosa e de regalar-
se com cantigas de amor ou chistosas, que podem afetá-la negativamente
(2003, p. 137, diálogo 2:60).
O mesmo conflito foi experimentado por seu mestre, Moisés ibn Ezra7, que, numa revisão de
sua carreira, anunciou que renunciara e abandonara a poesia, tendo resolvido devotar seus anos remanescentes
a assuntos mais valiosos8.
Porém, não obstante serem poetas “compungidos”, continuam a levar uma vida de ambivalência;
apesar dessas declarações dramáticas, continuam compondo poemas seculares. Halevi, a caminho
da Palestina, demorou-se alguns meses no Egito, onde escreveu muitos poemas de louvor a
judeus egípcios notáveis e de celebração das belezas do mundo9. Ibn Ezra, “refletindo sobre a condição
humana, corrigiu suas observações: ‘No entanto, eu nunca me abstive completamente de
compor poesia, sempre que a necessidade surgiu’” (apud BRANN, 1987, p. 126, tradução minha).
6 O que não os impedia de, ao mesmo tempo, comporem poesia religiosa; como assinalamos acima, os principais poetas
seculares são também os principais poetas litúrgicos.
7 Ross Brann inclui, entre os poetas “arrependidos”, Shem Tov ibn Falaquera (1224-1290) e Todros Abulafia (1247-
1295) (1987, p. 140, nota 21, tradução minha).
8 “Durante a juventude e o início da idade adulta, eu estimei a poesia como artesanato que armazena glória, e a considerei
como um meio de impressionar os outros. [Anos] depois, renunciei a ela e a abandonei – como uma gazela deserta
sua sombra – por ter resolvido devotar meus anos remanescentes a assuntos mais valiosos” (apud BRANN, 1987, p.
126, tradução minha).
9 “Entre setembro de 1140, quando desembarcou [no Egito], e maio de 1141, quando embarcou para a Palestina, o poeta
festejou judeus egípcios notáveis com pelo menos cinqüenta e um poemas e quatro cartas de ocasião em prosa hebraica
rimada. /.../ De fato, os poemas de Halevi para os judeus egípcios notáveis são conspícuos por seus panegíricos mundanos
e sua celebração das belezas deste mundo.” (BRANN, 1987, p. 125, tradução minha).
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
O fato de, mesmo depois de condenarem sua obra poética da juventude, os poetas continuarem
a compor o mesmo tipo de poesia (ainda que, como o fez Iehudá Halevi, mudando a forma,
abandonando a métrica árabe-andalusa e voltando à escrita silábica hebraica mais antiga dos poemas
religiosos), recoloca o problema. O que é, afinal, esse “arrependimento”, essa “compunção”?
No mesmo ensaio que venho citando, Brann apresenta a questão de forma mais ampla:
Muitos poetas hebreus e árabes, andaluzes e orientais, desenvolveram escrúpulos
‘revisionistas’ em relação a versos que haviam composto quando jovens, sugerindo
uma tipologia do ‘poeta compungido’ – uma tradição histórico-literária de como
uns poucos poetas se comportaram e como muitos poetas gostariam de ser percebidos
(BRANN, 1987, p. 126, tradução minha).
De fato, muitos poetas árabes, ao envelhecerem, renunciaram à poesia profana e frívola, com
declarações públicas e gestos expressivos. Entre estes, Brann relaciona Abu Amr ibn al-Ala (século
8), Khalaf al-Ahmar (século 8), Abul Atahiya (século 9), Ibn Abd Rabbihi (século 10, al-Andalus),
Ali ibn Hazm (século 11, al-Andalus) e outros. Porém, Brann observa que
para poetas judeus, que estudavam assiduamente seus correspondentes árabes, a
tradição literária sugeria um modelo para ‘a vida do poeta’. Em uma poesia governada
por convenções, tipologias e ideais literários eram inegavelmente importantes.
Mas raramente, se alguma vez, os poetas viveram vidas tão nitidamente estilizadas
quanto seus versos (BRANN, 1987, p. 127, tradução minha).
Conclusão
Muito se tem escrito, nestes tempos de pós-modernidade, sobre crises identitárias, sobre viver
na encruzilhada de culturas, sobre desterritorialização cultural. Talvez a longa experiência dos judeus
com o exílio, com a situação de imigrantes desenraizados, sempre estrangeiros, tenha antecipado
estes fenômenos. Podemos formular uma nova hipótese, para deixar a questão em aberto: Será
que o “arrependimento” era apenas mais uma convenção literária assimilada da cultura árabe? Será
que a compunção expressada pelos poetas judeus era somente mais um aspecto da “assimilação
competitiva”, de que Alter fala? Outro aspecto disto que se poderia chamar uma “poética da ambivalência”,
uma estratégia de sobrevivência?
Referências bibliográficas:
A BÍBLIA – Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1965.
ALTER, Robert – “Foreword” (pp. ix-xvi) in PAGIS, Dan – Hebrew poetry of the Middle Ages and
the Renaissance. Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1991.
BRANN, Ross – “Judah Halevi: The Compunctious Poet” (pp.123-143) in ProofTexts – A Journal
of Jewish Literary History. Vol. 7 No. 2, New York: The Johns Hopkins University Press, may
1987.
CALIMANI, Riccardo – L´errance juive: la dispersion, l´éxil, la survie. Trad. Maurice Darmon.
Paris, New York, Amsterdam: Diderot editeur, Arts et Sciences, 1996.
CARMI, T. – (ed.) The Penguin Book of Hebrew verse. London: Penguin Books, 2006.
COLE, Peter - The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-
1492. Princeton: Princeton University Press, 2007.
EBAN, Abba – My People: The Story of the Jews. New York: Behrman House, 1968.
GUINSBURG, Jacó – (org.) Quatro mil anos de poesia. São Paulo: Perspectiva, 1969.
XI Congresso Internacional da ABRALIC
Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008
USP – São Paulo, Brasil
HALEVI, Iehudá – O Cuzarí. (Trad. Paulo Rogério Rosenbaum) São Paulo: Editora e Livraria Sêfer
Ltda., 2003.
HALKIN, Hillel – Grand Things to write a poem on: a verse autobiography of Shmuel Hanagid.
Jerusalem: Gefen Publishing House, 1999.
ROTH, Cecil – Pequena história do povo judeu (3 vols.) Trad. Emanuele Corinaldi. São
Paulo: Fundação Fritz Pinkuss, 1963.
SCHEINDLIN, Raymond P. – “A Miniature Anthology of Medieval Hebrew Wine Songs” (pp.
269-300) in ProofTexts – A Journal of Jewish Literary History. Vol. 4 No. 3, New York: The Johns
Hopkins University Press, september 1984.

